キャッチコピーについてのお話。
『だってキミ オイラのこと スキでしょ?』キャッチコピーを使うようになった要素をいくつかまとめてみることにしました。
好き? 好き? 大好き?
パーマリンクの”http://tarcoon.me/blog/do-you-love-me/”も同じようなニュアンスとして書いていますが、これの原文はR.D.レインという精神科医が書かれた詩集『好き? 好き? 大好き?―対話と詩のあそび』からの引用。原題が『Do You Love Me?』なんですよ。
Do You Love Me?とだってキミ オイラのこと スキでしょ?では意味が違ってきてしまうのだけれども、相手に対して好意の同意を求めるというのが目的なので、オイラとしては、誤った使い方ではないのです。
とても好きな詩集のうちの一つで、この詩集が織り成す、どんどんわからなくなっていく世界観が好き。
- イギリスの精神科医レインは1970年に出版した詩集『結ぼれ』によって、まったく新しいジャンルを創造したのである。それは詩とも、劇とも、対話とも読むことのできる新しい「シナリオダイアローグ」ともいえよう。『結ぼれ』は本として成功したばかりでなく、演劇の台本になり、また映画にもなった。
『好き? 好き? 大好き?』は『結ぼれ』につづく第二作であるが、形式や主題はさらに深く鋭くなっている。著者は、人間の感情のひだのうちに深く分けいって行く――家族、恋人から、さらに遠く他者や敵にいたるまで。
レインの詩節は瞬間の洞察、複雑な交換関係、古い歌への新しい叙情、日常生活への原始的格率をふくんでいる。
Do You Love Me?
新世紀エヴァンゲリオン 第弐拾伍話『終わる世界』の英文サブタイトルは「Do you love me?」でR.D.レインの詩集『DO YOU LOVE ME?』(邦題『好き?好き?大好き?』)からの引用と思われる。
テレビシリーズの最終2話独特の、詩とも劇とも対話とも見れるような演出は、『好き? 好き? 大好き?』に多くの共通点が見られる。
庵野監督も意識していたと思いますね。
「Do you love me?」直訳である「私のこと好き?」というコピーは、旧劇場版の広告でも多用されていました。
だってあなた私のことすきでしょ?
TarCoon☆CarToonのキャッチコピーの一つ、
『だってキミ オイラのこと スキでしょ?』を作成する大きなきっかけがありまして、それはたまたま、オイラ自身が育ちがいい人、もしくは他人の好意を素直に受け入れれるようになりたいと悩んでいたことがあったのですね。
そんな最中にたまたま、仏教実践者であるニー仏さん(Twitterアカウント: @neetbuddhist)のツイートを目撃した事が大きなきっかけとなったのです。
当初はそのまま使うことも考えていたのですが、自分自身に投げかけ、自分自身だけを救う言葉としたかったので、今の言い方に変えました。
幸せなのに幸せと思えない人への導きの言葉
『 だってキミ オイラのこと スキでしょ? 』
に込められた言葉の『 意味 』をnoteにもまとめています。
これは幸せなのに幸せと思えない人への導きの言葉でもあります。
ご興味のある方は是非読んでみてください。